Transliteration Scheme

sadA madini - rAga gambhIra vANi

Tamil Version
Language Version

pallavi
sadA 1madini talatu kadarA
mud(A)spada nagaj(A)dhipatE

anupallavi
sadA Siv(A)nanda svarUpa
sadaya mOda hRdaya pada sarOjamula nE (sadA)

caraNam
dig-ambar(2A)ntaka daitya hara
dig-ISa sannuta gangA dhara
3mRg(A)nka SEkhara naTana catura
manupa samayam(i)dirA tyAgarAja vinuta (sadA)


Meaning - Gist
  • O Abode of Bliss! O Consort of pArvatI!
  • O Lord sadA Siva! O Embodiment of Bliss! O Merciful Lord! O Ever Joyful hearted!
  • O Naked One! O Slayer of asura ‘antaka’! O Lord well-praised by Lords of Quarters! O Wearer of gangA! O Wearer of digit of Moon on the head! O Expert in Dance! O Lord praised by this tyAgarAja!



  • Word Division - Word-by-word meaning

    pallavi
    sadA madini talatu kadarA
    mudA-Aspada nagajA-adhipatE

    Am I not (kadarA) always (sadA) remembering (talatu) You in my mind (madini)?
    O Abode (Aspada) of Bliss (mudA) (mudAspada)! O Consort (adhipatE) of pArvatI - daughter of himavAn – the Mountain (nagajA) (nagajAdhipatE)!


    anupallavi
    sadA Siva-Ananda svarUpa
    sadaya mOda hRdaya pada sarOjamula nE (sadA)

    O Lord sadA Siva! O Embodiment (svarUpa) of Bliss (Ananda) (SivAnanda)! O Merciful (sadaya) Lord! O Ever Joyful (mOda) hearted (hRdaya)!
    Am I (nE) not always remembering Your Feet (pada) Lotus (sarOjamula) in my mind? O Abode of Bliss! O Consort of pArvatI!


    caraNam
    dig-ambara-antaka daitya hara
    dig-ISa sannuta gangA dhara
    mRga-anka SEkhara naTana catura
    manupa samayamu-idirA tyAgarAja vinuta (sadA)

    O Naked One (dik-ambara) (digambara) (literally who has quarters as garment)! O Slayer (hara) of asura (daitya) ‘antaka’ (digambarAntaka)! O Lord well-praised (sannuta) by Lords (ISa) of Quarters (dik) (dig-ISa)! O Wearer (dhara) of gangA!
    O Wearer of digit of Moon (mRga anka) (mRgAnka) (literally deer-marked) on the head (SEkhara)! O Expert (catura) in Dance (naTana)!
    Now (idirA) is the opportune moment (samayamu) (samayamidirA) to protect (manupa) me. O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
    Am I not always remembering You in my mind? O Abode of Bliss! O Consort of pArvatI!


    Notes

    Variations - (Pathanthara)
    1madini talatu – madindaladu : As ‘madini talatu’ is the appropriate usage, it has, accordingly, been adopted.

    3mRgAnka SEkhara – mRgAnga SEkhara : ‘mRgAnka’ is the correct word.
    Top

    References
    2 - antaka daitya hara – slaying of antakAsura by Lord Siva by His trident is mentioned in tirumUlar’s ‘tirumandiram’ verse 339 (tamil). ‘antaka’.

    Alternatively, vanquishing of ‘antaka’ i.e. Lord of Death by Lord Siva to save mArkaNDEya who sought refuge in Him may also be applicable; in this case, the epithet will be interpreted as ‘vanquisher (hara) of yama (antaka) and other asuras (daitya)’.

    Alternatively, ‘antaka’ may also be applied directly to Lord Siva – He being the Lord of Destruction (laya). In this case, ‘daitya hara’ will be taken as a separate epithet.
    Top

    Comments
    This kRti is marked as ‘doubtful’ in one of the books – meaning that there is a doubt whether this kRti was indeed composed by SrI tyAgarAja.
    Top